Képzés - Magyar Agrár- és Élettudományi Egyetem
Képzések
Tartalom listázó
Utolsó frissítés: 2024 december 04.
Agrár és természettudományi szakfordító szakirányú továbbképzés (angol - magyar)
Budapest
szakirányú továbbképzés
MIND
Képzési idő:
4 félév
Önköltség díja levelező munkarenden:
150000 Ft/félév
Virtuális képzési központ:
MATE AGRI-FOOD
Képzésért felelős intézet: Vidékfejlesztés és Fenntartható Gazdaság Intézet
A képzés célja
A képzés célja, hogy a hallgatók rendelkezzenek magas szintű, kulturált és iskolázott idegennyelvtudással; kifogástalan anyanyelvismerettel; megfelelő interkulturális és agrár és természettudományi ismeretekkel; a szükséges szakfordítói készségekkel; képességekkel, jártassággal, és a szakma önálló végzéséhez szükséges gyakorlattal; valamint olyan számítástechnikai ismeretekkel, amelyek képessé teszik őket fordítást segítő eszközök használatára. A végzettség birtokában a hallgatók képesek ellátni az írásbeli nyelvi közvetítés feladatát Magyarország európai integrációjának folyamatában; képesek eligazodni az adott természettudományi és agrár szakterület szövegfajtáiban, szóhasználatában és terminológiájában mind a forrás-, mind a célnyelven; képesek olyan szöveget alkotni mindkét nyelven, amely a tartalmi hűség mellett megfelel az adott nyelv hagyományainak, szerkezetének és szóhasználatának, valamint a szóban forgó szakterület terminológiai elvárásainak is; képesek megfelelő idegen nyelvi és anyanyelvi tudás és szabatos fogalmazási készség birtokában a nyelvhelyességi szabályok automatikus alkalmazására; a megfelelő fordítási műveletek alkalmazására és a megfelelő fordítói stratégia kiválasztására; és a szövegfajtának megfelelő fordítási technika alkalmazására.
Képzési terület: agrár
Kreditek száma: 120 kredit
Képzés indításának féléve: őszi félév
Képzési helyek: Budapest
Munkarend: esti
Képzés nyelve: magyar (célnyelv: angol)
Finanszírozási forma: önköltséges
Önköltségi díj: 150.000 Ft/félév
Képzési idő: 4 félév
Minimális indítási létszám: 8 fő
Maximális felvehető létszám: 20 fő
Képzés gyakorisága: minden hétfőn és szerdán (17.00-20.00)
Részvétel feltétele: a szakirányú továbbképzésben azok vehetnek részt, akik legalább alapképzésben szerzett oklevéllel és az oktatott idegen nyelvből C típusú középfokú nyelvvizsgával vagy azzal egyenértékű bizonyítvánnyal vagy oklevéllel rendelkeznek, továbbá sikeres felvételi vizsgát tesznek.
Az ideális jelentkező:
- bármely képzési területen szerzett alapfokozatú (bachelor) diploma, vagy hagyományos főiskolai / egyetemi diploma;
- nincs előírt nyelvvizsgakövetelmény, de elvárt a legalább középfokú idegennyelvtudás, és kívánatos a felsőfokhoz közelítő nyelvtudás;
- sikeres alkamassági vizsga, amely írásbeli és szóbeli részből áll:
- írásbeli: fordítás idegen nyelvről magyarra, magyarról idegen nyelvre és nyelvtani teszt;
- szóbeli: szóbeli elbeszélgetés idegennyelven.
Szakirányú továbbképzésben megszerezhető szakképzettség neve: agrár és természettudományi szakfordító (angol - magyar).
A képzés során elsajátítandó kompetenciák, tudáselemek, megszerezhető ismeretek, személyes adottságok, készségek, a szakképzettség alkalmazása konkrét környezetben, tevékenységrendszerben
Elsajátítandó ismeretek:
- a fordítási tevékenység elméleti és gyakorlati kérdései,
- terminológiai ismeretek,
- nyelvi és kulturális ismeretek a forrás és célnyelven, bizonyos háttérismeretek (gazdaság, jog, politika),
- prezentációs ismeretek és készségek,
- a fordító és tolmács szakma működésének ismerete (etikai és protokolláris szabályok),
- idegen nyelvi kommunikációs alapismeretek,
- szakmai és általános idegennyelvi ismeretek,
- magyar nyelvi (anyanyelvi) ismeretek,
- számítógéppel támogatott fordítás, illetve a gépi fordítás használatának alapjai.
Elsajátítandó készségek és kompetenciák:
- professzionális írásbeli nyelvi közvetítési készségek A-B és B-A nyelvi viszonylatban;
- célnyelvi szövegalkotás;
- szakszövegelemzés célnyelven és forrásnyelven;
- a fordítói szoftverek, gépi fordító motorok alkalmazása;
- egyes fordítástámogató eszközök használata;
- terminológiai gyűjtemények készítése;
- kritikai forráselemezés és értékelés.
Szakmai kompetenciák
Tudás:
- kifogástalan anyanyelvtudás birtokában van;
- rendelkezik nyelvi és kulturális ismeretekkel a forrás és a célnyelven;
- rendelkezik írásbeli és szóbeli kommunikációs alapismeretekkel;
- ismeri a természettudományi és agrár közeg intézményrendszerét, annak ügymenetét, nyelvhasználatát, terminológiáját;
- ismeri és átlátja a természettudományi és agrár területen használatos szövegfajták jellegzetességeit.
Képesség:
- képes ellátni az Írásbeli nyelvi közvetítés feladatát Magyarország európai integrációjának folyamatában;
- képes gördülékenyen eligazodni az adott szakterület szövegfajtáiban, szóhasználatában és terminológiájában mind a forrás-, mind acélnyelven;
- képes olyan szöveget alkotni mindkét nyelven, amely a tartalmi hűség mellett megfelel az adott nyelv hagyományainak, szerkezetének és szóhasználatának, valamint a szóban forgó szakterület terminológiai elvárásainak is;
- képes megfelelő idegen nyelvi és anyanyelvi tudás és szabatos fogalmazási készség birtokában a nyelvhelyességi szabályok automatikus alkalmazására;
- képes a megfelelő fordítási műveletek alkalmazására és a megfelelő fordítói stratégia kiválasztására;
- képes a szövegfajtának megfelelő fordítási technika alkalmazására.
Attitűd:
- rugalmasan alkalmazkodik az adott szakterület szövegfajtáiban, szóhasználatában és terminológiájában mind a forrás-, mind acélnyelven;
- kreatív problémamegoldás jellemzi a szövegek alkotását mindkét nyelven, amely a tartalmi hűség mellett megfelel az adott nyelv hagyományainak, szerkezetének és szóhasználatának, valamint a természettudományi és jogi szakterületek terminológiai elvárásainak is;
- nyitott a különböző műfajú természettudományi- és agrártémákkal kapcsolatos szakszövegek pontos, a kulturális és szakmai különbségeket is figyelembe vevő fordítására.
Autonómiája és felelőssége:
- A szakmát önállóan végzi, mivel rendelkezik az ehhez szükséges ismeretekkel, képességekkel, jártassággal és gyakorlattal. A megfelelő fordítási műveleteket alkalmazza és a megfelelő fordítói stratégiát választja ki.
- Legjobb tudása szerint képviseli a szakterület szakmai és etikai alapértékeit.
- Elfogadja a külső szakmai kritikát, amelyet elemez, és amelyből következtetéseket von le, és a következtetések eredményét autonóm módon hasznosítja munkájában.
A szakképzettség szempontjából meghatározó ismeretkörök és a főbb ismeretkörökhöz rendelt kreditérték:
Nyelvi tantárgycsoport: 38 kredit
- Bevezetés a fordítás elméletébe: 5 kredit
- Idegen nyelv és stílusgyakorlat: 15 kredit
- Üzleti nyelv és kommunikáció: 15 kredit
- EU szaknyelv: 3 kredit
Fordítási tantárgycsoport: 55 kredit
- Fordítás technika idegen nyelvről magyar nyelvre: 20 kredit
- Fordítás technika magyar nyelvről idegen nyelvre: 20 kredit
- Szaknyelvi stílus és terminológia: 15 kredit
Kiegészítő ismeretek: 12 kredit
- Kulturális és gazdasági háttérismeretek: 5 kredit
- Szakmai dokumentáció és prezentáció: 7 kredit
A szakdolgozat/diplomadolgozat típusa és kreditértéke: képesítő fordítás, 15 kredit.
Jelentkezési határidő a szeptemberben induló képzésre: 2025. augusztus 15.
Jelentkezés módja: az egyetemi honlap https://uni-mate.hu Felvételi – Szakirányú továbbképzések menüpontja alatt elérhető jelentkezési lapon.
Csatolandó dokumentumok:
- oklevél szkennelt változata, kétnyelvű oklevél esetén mindkét oldal szkennelt változata;
- középfokú, komplex (B”) típusú nyelvvizsga bizonyítvány vagy azzal egyenértékű bizonyítvány vagy oklevél szkennelt változata, amennyiben rendelkezik vele.
Képzés kezdete: 2025. szeptember 8.
Egyéb információk: a képzésen szerzett oklevél felsőfokú „C” típusú szakmai nyelvvizsgával egyenértékű (lásd. 137/2008. korm. rendelet).
Kapcsolattartó/szakfelelős:
Kissné Békássy Enikő
E-mail cím: Kissne.Bekassy.Eniko.Adrienn@uni-mate.hu
Kapcsolattartó/Szakkordinátor:
Név: dr. Veresné dr. habil. Valentinyi Klára
Cím: 2100 Gödöllő, Hegy utca 34.
E-mail cím: veresne.valentinyi.klara@uni-mate.hu
Telefonszám:30-321-26-09
Honlap: https://uni-mate.hu